Translation Course.. How to Translate well From English into Arabic and Vice versa? First of all, Translation must be taught as an art and science. It is the most wonderful conversion process. Thanks to Translation movements that linked our nations and offered us billions of valuable bits of knowledge and thought. It lighted our mind and our world with the candles of translated science book, literary works and human activities.
Translation Course.. How to Translate well From English into Arabic and Vice versa?
Any good translation should read like the original text. This means that the readers must feel that the source text (ST) is so close to the target text (TT). In addition, the translators must be skillful enough to bridge the gaps between the source culture (SC) and the target culture (TC). In this context, some translation scholars maintain that a translator must not translate either words or sentences but he must take up and reproduce thoughts and feelings. The covering would be something new and the content must be saved.
Skills required to Translate Arabic Literary Texts
To translate Arabic literary texts, in general, you must have special skills, techniques and culture-based knowledge to translate the texts or speeches perfectly and eloquently. However, translation is a process of paraphrasing and rewriting that can repress innovation in some cases and pay the translators to transliterate or imitate when they face complex cultural, linguistic, pragmatic problems. So, translators must have a greater awareness of the world in which they live.
High Quality Translation Requirements
Accordingly, high quality translation requires translators’ deeper understanding and wider knowledge of both the source and target cultures and languages. So, literal translation will be a wrong choice all the time. But in some cases it may be correct but please do not follow this approach all the time, albeit you were intending to do a linguistic bloody battle causing many victims everywhere.